Expressões idiomáticas em espanhol
Em qualquer idioma as expressões idiomáticas são uma forma diversificada do ser humano se expressar, e em espanhol não seria diferente.
Pode ser expressa por uma única palavra ou várias palavras.
Em espanhol as expressões idiomáticas geralmente são consideradas uma forma usual diária.
Veja algumas delas, e seu correspondente aproximado, em português:
ESPANHOL | PORTUGUÊS |
A cada dos por tres | Vira e mexe/Com frequência |
A cantar las cuarenta | Dizer o que pensa |
Aguar la fiesta | Estragar, “melar” |
A lo tonto | Sem perceber, sem ter sido programado |
Alucinar en colores | Ficar muito surpreso |
A patadas | A golpes, na porrada |
A pierna suelta | Dormir à vontade |
A punta de lanza | O mesmo que “à ponta de faca”, à força |
Andar por las ramas | Desviar do assunto |
A regañadientes | Sem reclamações |
A rienda suelta | À rédea solta, desenfreadamente |
A simple vista | À primeira vista |
¿ A santo de qué? | Por que cargas d’água? |
A tiro hecho | Diretamente, sem questionar |
Bocata | Acabar em sanduíche ou rápida refeição |
Cachondeo | Brincadeiras ou fazer das suas |
Calcular a ojímetro | Fazer cálculos aproximados |
Cambiar la chaqueta | Atuar de forma diferente |
Coger algo al vuelo | Entender rapidamente |
Coger en la trampa | Surpreender alguém em delito ou mentira. ‘Pegar no flagra’. |
Como quien oye llover | Sem fazer caso |
Con pelos y señales | Em todos os detalhes |
Contar faroles | Contar mentiras |
Currar | Trabalhar |
Dar calabaza | Ir mal da prova |
Dar el tostón | Molestar, incomodar |
Dar en el clavo | Acertar algo |
Dar la nota | Chamar a atenção de forma negativa |
Dar un punto | Deixar ser levado por um impulso |
Dar peras al olmo | Esperar algo impossível/pedir a alguém que não consegue dar. |
De fábula, viejo | Fantástico, pai |
Dejar plantado | Ficar esperando |
Devolver la pelota | Responder da mesma maneira |
Estar hecho polvo | Cansaço físico |
Hacer la vista gorda | Fazer que não está vendo, ignorar |
Hecho una braga | Estar casado fisicamente |
Hombre, qué despiste | Cara que distração |
Hoy no llevo prisa | Hoje não tenho pressa |
Importar un pimiento | Nada importa |
Mandar un emilio | Mandar um e-mail |
Meter la pata | Cometer um erro |
Meterlo en el bolsillo | Manipular a uma pessoa |
Meterse en camisa de once varas | Complicar-se desnecessariamente |
Mosquearse | Indispor-se |
Muñecas parlantes | Falar demais |
No hay mejor espejo que el amigo viejo | O melhor espelho é um velho amigo |
Pasar un buen rato | Ter um bom momento |
Qué chasco | Que fiasco |
Qué despistado | Que desligado |
Qué mala cara | Cara de enfezado |
Qué pesado eres | Como você é chato |
Qué rollo | Que chatice |
Retomar el hilo | Retomar o fio da conversa |
Soy chiflado | Sou louco |
Te toca a ti | É a tua vez |
Tranqui | Tranquilo |
Vale | Estar de acordo ou tudo bem |
Vaya, qué lata | Puxa, que chatice |
Yo paso | Estou fora |