Expressões idiomáticas em espanhol
Em qualquer idioma as expressões idiomáticas são uma forma diversificada do ser humano se expressar, e em espanhol não seria diferente.
Pode ser expressa por uma única palavra ou várias palavras.
Em espanhol as expressões idiomáticas geralmente são consideradas uma forma usual diária.
Veja algumas delas, e seu correspondente aproximado, em português:
| ESPANHOL | PORTUGUÊS |
| A cada dos por tres | Vira e mexe/Com frequência |
| A cantar las cuarenta | Dizer o que pensa |
| Aguar la fiesta | Estragar, “melar” |
| A lo tonto | Sem perceber, sem ter sido programado |
| Alucinar en colores | Ficar muito surpreso |
| A patadas | A golpes, na porrada |
| A pierna suelta | Dormir à vontade |
| A punta de lanza | O mesmo que “à ponta de faca”, à força |
| Andar por las ramas | Desviar do assunto |
| A regañadientes | Sem reclamações |
| A rienda suelta | À rédea solta, desenfreadamente |
| A simple vista | À primeira vista |
| ¿ A santo de qué? | Por que cargas d’água? |
| A tiro hecho | Diretamente, sem questionar |
| Bocata | Acabar em sanduíche ou rápida refeição |
| Cachondeo | Brincadeiras ou fazer das suas |
| Calcular a ojímetro | Fazer cálculos aproximados |
| Cambiar la chaqueta | Atuar de forma diferente |
| Coger algo al vuelo | Entender rapidamente |
| Coger en la trampa | Surpreender alguém em delito ou mentira. ‘Pegar no flagra’. |
| Como quien oye llover | Sem fazer caso |
| Con pelos y señales | Em todos os detalhes |
| Contar faroles | Contar mentiras |
| Currar | Trabalhar |
| Dar calabaza | Ir mal da prova |
| Dar el tostón | Molestar, incomodar |
| Dar en el clavo | Acertar algo |
| Dar la nota | Chamar a atenção de forma negativa |
| Dar un punto | Deixar ser levado por um impulso |
| Dar peras al olmo | Esperar algo impossível/pedir a alguém que não consegue dar. |
| De fábula, viejo | Fantástico, pai |
| Dejar plantado | Ficar esperando |
| Devolver la pelota | Responder da mesma maneira |
| Estar hecho polvo | Cansaço físico |
| Hacer la vista gorda | Fazer que não está vendo, ignorar |
| Hecho una braga | Estar casado fisicamente |
| Hombre, qué despiste | Cara que distração |
| Hoy no llevo prisa | Hoje não tenho pressa |
| Importar un pimiento | Nada importa |
| Mandar un emilio | Mandar um e-mail |
| Meter la pata | Cometer um erro |
| Meterlo en el bolsillo | Manipular a uma pessoa |
| Meterse en camisa de once varas | Complicar-se desnecessariamente |
| Mosquearse | Indispor-se |
| Muñecas parlantes | Falar demais |
| No hay mejor espejo que el amigo viejo | O melhor espelho é um velho amigo |
| Pasar un buen rato | Ter um bom momento |
| Qué chasco | Que fiasco |
| Qué despistado | Que desligado |
| Qué mala cara | Cara de enfezado |
| Qué pesado eres | Como você é chato |
| Qué rollo | Que chatice |
| Retomar el hilo | Retomar o fio da conversa |
| Soy chiflado | Sou louco |
| Te toca a ti | É a tua vez |
| Tranqui | Tranquilo |
| Vale | Estar de acordo ou tudo bem |
| Vaya, qué lata | Puxa, que chatice |
| Yo paso | Estou fora |
